Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 296

»
Insel Kos
Asklepieion
Reglement für den Verkauf des Priestertums einer unbekannten Gottheit
Stele, opisthograph
Marmor
zwischen 295-280
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - - - [er soll befreit sein von]
1– – – – – – – – – – – –ατ̣ειαν καὶ [λειτουργιᾶν]
1- - - den Militärdiensten und den Liturgien
2[πλὰν τριηραρχίας κ]α̣ὶ λαμπαδαρχίας̣· κ̣[αθήσθ]ω
2außer von Trierarchie und Lampadarchie; er soll auch
3[δὲ καὶ ἐμ προεδ]ρίαι καὶ σπονδαρχ̣[είτω κα]θὰ
3auf dem Ehrenplatz sitzen und Trankopfer darbringen wie
4[καὶ τοὶ ἄλλοι ἱ]ερεῖς· θυέτω δ̣[ὲ καὶ ὁ] ἱε[ρε]ὺς
4auch die anderen Priester; es soll opfern der Priester
5– – – – – – – – – κ̣αθ᾿ ἕκασ̣[τον ἐ]νιαυτ[ὸ]ν̣ τοῖς
5- - - jährlich an den
6[– – – – –ίοις ἱερεῖ]ον τέλε[ον] λαμβά[νω]ν̣ παρὰ
6- - -sien ein ausgewachsenes Opfertier und dafür von
7[τᾶς πόλιος δραχ]μ̣ὰς τριάκοντα κα[ὶ εὐ]χέσθω
7der Stadt dreißig Drachmen empfangen, und soll erbitten
8[τοῖς ἐμμένουσι τ]ῶμ πολιτᾶν τοῖς νό[μ]οις [καὶ]
8für diejenigen Bürger, die den Gesetze treu sind und
9[τοῖς ποτ᾿ αὐτὸς ὁμο]νοιοῦσι καὶ τοῖς τὰ β̣έ̣[λτισ]
9die Eintracht untereinander bewahren und ihr Bestes
10[τα ποιοῦσι ἐν δαμοκ]ρ̣ατίαι εὖ ἦμεν α̣[ὐτοῖς καὶ]
10geben in der Demokratie, dass es wohl ergehen möge ihnen
11[γένει ἐς τὸν ἀεὶ χρό]ν̣ον· μισθωσ̣[άντω δὲ τοὶ πω]
11und ihrem Geschlecht für alle Zeit. Verdingen sollen die
12[ληταὶ – – – – – – – –]ΙΩΣΗ– – – – – – – – – –
12Poleten - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
B
B
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
13Τ– – – – – – – – – . Ο󰁰 – – – – – – –
13- - -
14ἐπὶ μονάρχο[υ] ὅς κα γέν̣[ηται πρᾶτος]
14unter dem monarchos, der der erste sein wird
15μετὰ Πεισίστρατον· τὸ δ[ὲ – – – – – –]
15nach Peisistratos. Das - - -
16ἀργύριον ἀναλισκόντω τ̣[οὶ ταμίαι εἴς]
16Geld sollen die Schatzmeister verwenden für
17τε τὰν τιμὰν τοῦ τόπου το[ῦ ἀπολαμβα]
17den Kaufpreis des Grundstückes, das reserviert
18νομένου τοῖς ἀρχείοις καὶ εἰς [τὰν ἵδρυ]
18wurde für die Amtsgebäude, und für den Bau
19σιν τῶν ἀρχεων· εἰ δέ τί κα π̣[εριῆι, ἀναλισ]
19der Amtsgebäude. Wenn aber etwas übrig ist,
20κόντω ἐς τὸ θέατρον, ἄλλ[ο δὲ μηδὲν ἔργον]·
20sollen sie es für das Theater verwenden, jedoch zu keinem anderen Bau.
21τ̣οὶ δὲ λογισταὶ τοὶ ἄρχοντ[ες τὰν – – – –]
21Die Rechnungsprüfer, die im - - -semester
22[ἑξάμ]ηνον ἐπὶ μονάρχου Π̣[εισιστράτου]
22unter dem monarchos Peisistratos amtieren,
23[ἀπογρα]ψάντω ὀφειλόμεν[ον – – – – – –]
23sollen verzeichnen als geschuldet (das Geld)
24[– – – – ἀ]π̣ὸ τᾶς ἱερω[σύνας – – – – – –]
24- - - von dem Priestertum - - -
25– – – – – – – – –˄ΙΑΦ– – – – – – – – –
25- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LI 1054
  • SEG LXII 1849
  • SEG LXIII 660